Рубрики
Страны и регионы

Достоевский на азербайджанском языке

1 мая 2010 - Администратор

Достоевский - один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Достаточно отметить, что из пяти его крупных романов ("Преступление и наказание", "Идиот", "Бесы", "Подросток", "Братья Карамазовы") на азербайджанский язык были переведены только два первых романа. Но это вовсе не является показателем интереса азербайджанских читателей и ученых-филологов к творчеству великого писателя.

Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре и литературе в Азербайджане не только не ослаб, а может быть, еще больше усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский язык.

За последнее время в плане обращения к наследию Достоевского было сделано достаточно много: появились новые работы ученых о Достоевском, старые переводы его произведений, как и других русских классиков, по специальному указу президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице, осуществлены новые переводы на азербайджанский язык произведений писателя. Переводы произведений "Записки из подполья", "Сон смешного человека", "Бабок", "Бесы" сданы в печать. Роман "Братья Карамазовы" издан на азербайджанском языке, продолжается работа над переводом романа "Подросток".

Почти одновременно с появлением "Братьев Карамазовых" на азербайджанском языке в Азербайджанском государственном русском драматическом театре имени Самеда Вургуна в постановке Ираны Тагизаде начались представления "Братьев Карамазовых". Сценическое воплощение этого великого творения стало еще одним сюрпризом для азербайджанских зрителей. Роли Федора Карамазова (Мабуд Магеррамов), Дмитрия (Фирдовси Атакишиев), Ивана (Сафа Мирзагасанов), Алеши (Ильгар Гасанов), Катерины (Аян Миркасимова), Грушеньки (Мелек Аббасзаде) и др., сыгранные актерами-азербайджанцами, вполне соответствуют характерам героев Достоевского. Это в свою очередь свидетельствует о том, насколько близок Достоевский душе азербайджанского человека. Все роли были исполнены прекрасно и особенно запоминающейся была игра Мабуда Магеррамова и Аян Миркасимовой. В их исполнении русские характеры вполне сохранили свой национальный колорит, свою убедительность.

Умение азербайджанских актеров так глубоко вживаться в образы героев Достоевского поразительно. И это еще раз говорит о том, что гении мира не имеют национальных границ, они принадлежат всему человечеству.

Подлинно знаменательным литературным событием явился выход перевода на азербайджанский язык шедевра мировой литературы - "Братьев Карамазовых", осуществленного профессором Бакинского славянского университета Тельманом Велиханлы (Джафаровым). Кстати, хочется отметить роль БСУ в популяризации и преподавании русского языка и литературы в Азербайджане, в подготовке филологов-русистов и учителей русского языка, а также в переводческом деле русской литературы на азербайджанский язык. Созданы центр русской культуры и научно-исследовательская лаборатория по переводу, которой руководит ректор БСУ профессор Кямал Абдуллаев.

Тельман Велиханлы - доктор филологических наук, один из известных специалистов по древнерусской литературе, автор ряда монографий и учебников по русской литературе, редактор и издатель журнала "Мутарджим" ("Переводчик"), популяризатор русской литературы в Азербайджане - безвозмездно перевел и издал за свой счет роман "Братья Карамазовы" и тем самым совершил благородную просветительскую и благотворительную миссию.

Перевод "Братьев Карамазовых" на азербайджанский язык Тельманом Велиханлы осуществлен на высоком профессиональном уровне, с учетом особенностей языка и стиля Достоевского. Переводчик преследовал цель сохранения специфики поэтики Достоевского, стремился к адекватному переводу, ибо, имея дело с Достоевским, вряд ли было бы правомерным говорить о так называемом свободном переводе. Как человек, довольно хорошо знакомый с русским текстом "Братьев Карамазовых", хочу сказать, что перевод Т.Велиханлы для меня ближе и понятнее, чем оригинал. Как бы парадоксально это ни звучало, но это так и, видимо, проявился дух родного языка. "Братья Карамазовы" на родном языке - это уже факт национальной азербайджанской культуры, и роман русского классика как бы стал наполовину произведением азербайджанской литературы.

Достоевский и его роман на родном азербайджанском языке воспринимается совершенно по-другому, как бы становится ближе душе и духу азербайджанского читателя. Ведь азербайджанский читатель в любом случае мыслит и чувствует на своем родном языке, ибо язык как величайшее чудо есть выражение и воплощение национального духа. Знать язык и чувствовать его - это не одно и то же. Иностранные языки мы знаем, а родной язык мы еще и глубоко чувствуем. Поэтому чтение "Братьев Карамазовых" на родном языке прямо действует не только на разум, на способность логического восприятия, но и на чувства и способность чувственного сопереживания. Роман на родном языке отзывается в душе читателя, пробуждает в ней новые, глубинные эмоции, что так важно для восприятия образов и характеров Достоевского.

Без такого чувственного восприятия, опираясь только на логику событий, вряд ли можно понять, например, тот переворот, который происходит в мироощущении и в душе Мити Карамазова. А такое глубоко чувственное восприятие дает текст перевода. В течение романной жизни своей Митя Карамазов переходит из человеческой в другую - Божескую систему ценностей. И происходит это не только благодаря катастрофе, которая подводит Митю к грани самоубийства, но и благодаря его любви к Грушеньке как к глубоко русской душе, любви, которая как бы приобщает душу Мити к национальной духовной почве, откуда и открывается дорога, ведущая к Богу.

Дорога к Богу лежит через национальную почву. Не познав своего народа, души своего народа, невозможно принять в душу его веру. Когда через любовь душе Мити открылась дорога к Богу, он стал совершенно другим человеком. Теперь он одновременно созерцает оба мира - реальный мир ("реализм"), где дитя плачет, и Божеский мир, где властвует любовь и счастье. "Реализм" преодолевается верой в Бога, истины этого мира преодолеваются истиной не от мира сего. Такого Митю, любящего, кроткого, плачущего я особенно хорошо ощутил и понял после прочтения романа на азербайджанском языке. Своим переводом "Братьев Карамазовых" Тельман Велиханлы как бы дал возможность азербайджанскому читателю глубже понять Достоевского и тем самым обогатил азербайджанскую литературу.

Многие считают, что если удовлетворительно знаешь русский язык, то лучше русскую классику читать в оригинале. Это довольно спорная мысль. Любой национальный читатель, скажем "Братьев Карамазовых", по ходу чтения оригинала переводит его на свой язык, т.е.воспринимает его через свой язык. Потому вряд ли правомерно думать, что читательский "перевод" будет совершеннее перевода опытного и профессионального переводчика. У каждого читателя будут свои "Братья Карамазовы". Свои "Братья Карамазовы" у азербайджанского читателя будут полнее и совершеннее, если он прочтет этот бессмертный роман не в оригинале, а на родном языке.

Азербайджанские читатели при чтении романа в переводе Т.Велиханлы столкнутся и с такими местами, которые с первого раза понять будет трудно. В таком случае им не следует сваливать вину на переводчика. С подобными трудностями встречаются и русские читатели Достоевского, то есть возникает определенная трудность в восприятии нестандартных образов, ситуаций, характеров, психологических состояний и т.д. Это все потому, что Достоевский не просто реалист, а "реалист в высшем смысле слова", т.е. изображает "все глубины человеческой души". А там, в глубине души, иногда любовь сливается с ненавистью и получается любовь-ненависть. Именно такой любовью любил Митя Катерину Ивановну. Читателю не совсем понятно, как можно любить и ненавидеть одновременно. И впрямь, для азербайджанского читателя понять это будет не так-то просто и это не следствие погрешностей перевода, ибо такая трудность существует и для русского читателя.

Или же как объяснить крах вполне гуманистической, логически последовательной философии Ивана, который, как великий гуманист, считал, что абсолютная гармония, которую Бог обещает в мировом финале, не стоит слезинки незаслуженно замученного ребенка. И вообще, как понять, что за рай в конце мира должны страдать все, что виноваты за грехи и преступления человеческие все до единого живущие на земле люди? В том-то и дело, что философия Достоевского не вмещается в конечный, эвклидовский мир, мир, где есть время и пространство. Но она вполне вмещается в неэвклидовский мир, мир без пространства и времени, то есть в Божеский мир. Тут-то стираются все парадоксы, лишь кажущиеся парадоксами в системе человеческих ценностей. "Братья Карамазовы" ориентированы на разрешение не социальных, эпохальных, человеческих проблем, а вечных проблем бытия, таких как человек и Бог, философия и религия и т.п.

Здесь хочется коснуться еще одного вопроса. Тексты Достоевского на азербайджанском языке могут и должны быть своеобразной школой мастерства, образности для молодых азербайджанских прозаиков. Художественный мир Достоевского не только видимый, но и слышимый, не только понимаемый, но и чувствуемый, то есть вполне образный мир. И в этом смысле перевод Тельманом Велиханлы романа "Братья Карамазовы" в значительной степени довольно обогатил литературную жизнь Азербайджана. Поэтому он является крупным событием в культурной и литературной жизни нашей страны.

М.К.КОДЖАЕВ, доктор филологических наук, Зеркало Азербайджана   

Рейтинг: 0 Голосов: 0 640 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

МСОО
Организации